花之生涯之诸葛亮和关羽:日本人为何狂热喜爱三国?

-回复 -浏览
楼主 2020-07-31 15:25:11
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

经公众号“天府文化ChengduCulture”(微信ID:Chengduculture)授权转载。

三国题材是国人津津乐道的话题。十七世纪,《三国演义》传入日本并掀起了长达数百年的“三国热”,至今仍不衰减,相关的文创产品一直保持着高产的创作热情,令国人惊叹。


日本人自己的《三国志》


《三国演义》的开头,大家都很熟的:“话说天下大势,分久必合,合久必分……”


但在日本人所熟知的三国故事——吉川英治版的《三国志》里,开篇却是直接从一个人说起:


后汉建宁元年。距今约一千七百八十年前。有一个旅行者。除腰间佩挂一剑之外,浑身褴褛不堪,但唇红眉清,更双眸聪慧,两颊丰腴,时时隐含微笑,总之,绝无猥琐低贱之相。


这就是刘备。


《三国演义》里的刘备,虽有英雄之相,其实是很窝囊的。在一般人的心目中,这个蜀汉开国皇帝的本事,一是会跑,二是会哭。在吉川英治所讲述的故事里,刘备才有了点英雄的感觉。


电影《赤壁》在日本的票房几乎达到全球总票房的一半


《三国演义》里“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄”的场景,就被吉川英治直接套在刘备身上:


河水悠久地流去……他在久久地眺望着黄河水——这使他感到几千万年都是这样滔滔奔流着。


触景生情,刘备便在黄河边对天起誓,要兴复汉室,解民倒悬。


在江户时期,明代小说《三国演义》就已传入日本。当时没有日译本,所以《三国演义》仅限日本的上层阶级阅读。在德川家康的藏书中,就发现了中文原版的《三国演义》。


十七世纪末,日文翻译版《通俗三国志》出现后,日本的“三国热”便一发而不可收拾。各种话本、绘本也逐渐在民间兴起。十九世纪,日本陆续出现了《三国志》《绘本通俗三国志》《倾城三国志》《三国物语》等。到二十世纪,日本又先后有野村爱正的《三国志物语》、吉川英治的《三国志》等作品。


高希希导演的电视剧新《三国》在日本也大受欢迎


这些三国故事的共同特点,就是正经翻译的少,大多都是改写和再创作。影响最为深远的吉川版《三国志》就是个典型的例子。吉川英治在序文中说:“我并未从哪种版本进行直译,而是随时择其优点,按我的想法写成的。”


用二十世纪日本人的眼光来看中国古典名著,三国故事也就不一样了。刘备不一样,诸葛亮也不一样。《三国演义》中的诸葛亮,太过于神机妙算,所以让鲁迅给出了“多智而近妖”的评价。


而吉川版的《三国志》,却让诸葛亮走下神坛:诸葛亮能借来东风,是因为他对当地气候的了解和细心观察;面对司马懿精心策划的五路大军的夹攻,诸葛亮也是在家苦思多日才定下应对的计策。


吉川英治


在吉川英治的改写中,诸葛亮变得更加人性化。这其实是现代小说的写法了,着重刻画人物的内心纠葛和心理变化,也让小说更具有真实性,从而更容易被日本读者所接受。


事实上,吉川写的《三国志》,虽然还叫“三国”,但这已经是日本人自己的“三国”了。


吉川英治为了最大限度地方便日本读者理解,减少了三国历史前后的衔接,把《三国演义》根据大事件改编为10卷内容。小说最初于1939年载于日本《中外商业新报》,一经刊载就受到日本读者的狂热追捧,单行本到二十世纪七十年代就已突破200万部的销量。其流传之广泛,让很多人误以为这就是原本的三国故事。

 

日本翻译家立间祥介后来翻译出版了罗贯中的《三国演义》,结果却有读者来信斥责他的翻译不忠实于原典,因为和吉川英治的版本完全不一样。


诸葛亮最符合日本人的审美


对日本人来说,“三国”已经不是外国文学,成了他们自己的文学。吉川版《三国志》受欢迎的原因,也就是在书中融入了日本的民族性和审美趣味。


原著中的关羽,推着一辆车子就出场了。但到了日本人笔下,关羽变成了儒雅的教书先生,住处的庭院内有五六棵大枣树,十分幽静,颇像隐士的居所。这应该就是日本人所说的“风雅”吧。


至于关羽之死,吉川英治也有改写。没有了“败走麦城”,而是很突然地落马而死,省略了衰亡的过程,犹如樱花之凋零,不萎而落,凄美至极。


关羽是带有悲剧色彩的樱花,诸葛亮亦如是。日本中国史专家林田慎之助称诸葛亮的一生为“花之生涯”,这个“花”自然就是樱花。


吉川英治《三国志》


1898年,日本近代诗人土井晚翠发表了长篇叙事诗《星落秋风五丈原》,以诸葛亮六出祁山,病殁于五丈原的历史故事为主线,穿插了三顾茅庐、火烧赤壁、白帝托孤等回忆。这首诗一经问世,就受到当时青年的喜爱,其中的精彩段落很多人都能背诵。

 

诗中所展现的诸葛亮知其不可为而为之的悲剧英雄色彩,也构成了日本人对诸葛亮的感情基调。《日本历史》的编著者渡部升一对现代中国傲慢十足,但对诸葛亮却毕恭毕敬。他自称小学五年级读三国,乃至改变他的人生。

 

在他眼中,诸葛亮真应该是日本志士的楷模,他每读《出师表》都禁不住热泪盈眶。他甚至说,中国人读《出师表》都不会像日本人哭得那么厉害。受这首诗的影响,几乎所有日本版的“三国”故事,都是到“星落秋风五丈原”便戛然而止。吉川版《三国志》也不例外。

 

吉川英治曾表示:“孔明一死,呵笔的兴致和气力顿时都淡弱了,无可奈何。”所以只能就此完结。

 

吉川版《三国志》之后,又有横山光辉创作的《三国志》漫画。从1971年开始,《三国志》漫画连续刊载了15年之久,单行本发行了60卷,共售出7000万册。直到现在,其文库版和再版新书还在发行,堪称日本的“国民漫画”。



横山光辉《三国志》漫画


横山光辉的《三国志》漫画,基本是按吉川版《三国志》来画的,也有一些原创剧情。比如原著中吕布收了赤兔马就归降董卓,作者认为这缺乏说服力,便安排董卓骑着赤兔马和吕布对阵,在赤兔马的帮助下,董卓一次次化险为夷。见识了赤兔马的神奇,吕布不会不想要,归降也是顺理成章。


还有赵云曾经先后在袁绍公孙瓒手下出仕的内容,原著只是一笔提到,但到了横山光辉这里,也讲清楚了前因后果。


最早赵云是被文丑推荐给袁绍,但他在目睹袁绍在夺冀州抢幽州过程中种种不义行为之后便转投公孙瓒,但到了在公孙瓒手下,他又是被排挤不受信任。如此一来,后来公孙瓒兵败自杀,赵云投奔刘备也就合情合理了。


比起小说,显然漫画的受众要更广泛一些。那些不爱读书的人们也借由此漫画了解到了三国历史。三国在日本的传播度进入另一个高潮。受漫画的影响,一提起关羽、张飞这些三国人物,日本人脑海里浮现的首先是横山光辉漫画中的人物形象。


从小说到动漫再到游戏


因为漫画的巨大影响力,也就有了耗资14亿日元、东映动画制作史上最大制作——剧场版《三国志》( 一般称为东映《三国志》)

 

这部动画电影根据日本著名漫画家横山光辉同名漫画改编,由桃园三结义起,至赤壁之战终,时长7个小时,分为“英雄的黎明”“燃烧的长江”“遥远的大地” 三部曲。


电影的开篇曲是大家耳熟能详的《英雄的黎明》,TVB武侠剧如《天龙八部》《神雕侠侣》里经常“借用”这一段配乐。



东映《三国志》


这部动画电影制作精良到什么程度呢?


为了营造出真正的中国风格,制作人员曾数次赴中国各地进行实景、实物取材。据说,影片一共使用了一万九千名临时演员,为了拍摄诸葛亮北伐中原,给2000人穿上了铠甲。要知道,这只是一部动画片。

 

总体来说,这部动画片忠实原著,只是在结尾部分有所改动, 加入了日本人对于三国历史的理解和反思。


在五丈原,诸葛亮临终托大事于关凤(虚构出来的关羽的女儿),除让她假扮诸葛亮,安排蜀军撤退之外,更重要之处在于:诸葛亮嘱咐关凤不要再拿起武器,战争对谁都没好处,应该去教化平民百姓。


1994年,剧场版《三国志》最后一部在日本上映。紧接着,央视版《三国演义》也来到了日本——为了引进央视版《三国演义》,日本人开出了一万美元一集的价钱,并且再投入一万美元一集进行翻译。要知道,1987年日本引进《红楼梦》时的费用不过每集一千多美元,三国在日本的火热程度可见一斑。

 

对于中国很多70、80后而言,光荣是个绕不过去的名字。这个成立于1978年的游戏公司,在1985年推出了史上最早一款三国游戏初代《三国志》。


三国在日本本来就拥有极好的群众基础,《三国志》的发行得到了良好的市场反响,很快风靡了远东地区,并拿下了当年日本BHS大赏第一名及最受读者欢迎产品奖。


初代《三国志》游戏


不过,光荣却并未一举成为三国游戏的霸主。1992年日本游戏巨头南宫梦在FC平台(红白机)推出了《三国志2-霸王的大陆》,无论在画面声音上,还是在游戏性上,都远胜光荣的《三国志》,直到今日,《霸王的大陆》还被许多三国玩家推崇为三国游戏作品之首。

 

就这样,光荣和南宫梦开始就《三国志》这个大IP打起了擂台赛,双方不断推出续作,互有胜负,最后是光荣凭借《三国志5》奠定胜局,成为了最后的赢家。


随着日本家用游戏机进入中国,然后又是中国家用电脑的普及,“三国”系列游戏也吸引了不少中国粉丝。高晓松就回忆说,那时的《三国志》只有日文,他玩游戏只能靠猜,好在日语里有不少繁体字,还是能猜出来大概的意思。


到现在,“三国”游戏不断推陈出新,让日本的80后、90后、00后这些新生力量以游戏为媒介, 继续吸收着三国历史的养分与乐趣。


从小说到动漫再到游戏,通过日本本土再创作,“三国”对于日本人来说,不再是离自己遥远的异国历史。



注:未经版权方允许,请勿转载、抓取。


我要推荐
转发到